RSS Контакты
Михаил Якубович

Русские переводы смыслов Корана в языковом пространстве государств СНГ

04.03.2013

Этот год в истории русскоязычной традиции изучения Корана открывается своеобразным юбилеем: ровно 50 лет тому назад вышло в свет первое академическое издание перевода смыслов Писания Аллаха на русский язык.

Речь идет о переводе Игнатия Юлиановича Крачковского (1883 ‒ 1951), выдающегося российского востоковеда, личность которого не нуждается в дополнительных представлениях. Именно в 1963 году, в «Издательстве восточной литературы», вышли из печати первые экземпляры этого замечательного труда. Сегодня, уже с учетом новых достижений российской арабистики, спектр оценок труда Игнатия Юлиановича довольно широк . Многие исследователи настаивают, что это черновой вариант и самим переводчиком он не предназначался для печати, другие акцентируют внимание на несоответствии некоторых вариантов перевода религиозной доктрине ислама. Бытует и устоявшееся мнение о том, что перевод слишком дословный и вряд ли может быть всецело понят «простым» читателем. Так это или нет, но роль этого перевода трудно переоценить: по нашим подсчетам, с 1963 года труд Крачковского выдержал не менее 37 изданий, общий тираж которых достигает как минимум 2 миллиона экземпляров. По всей видимости, именно этот перевод удерживает лидерство среди других книг такого рода, опубликованных на русском языке. Даже после 2005 года, когда особо популярными стали переводы смыслов Корана Валерии Пороховой, Магомеда Османова и Эльмира Кулиева, перевод Крачковского издавался еще минимум восемь раз. 

В этой статье мы остановимся на изданиях русских переводов смыслов Корана за пределами России, а также отметим ту роль этих переводов в развитии и «русскоязычного» ислама, и в появлении новых корановедческих трудов на национальных языках. В этой связи особый акцент будет сделан не на «адекватности» упомянутых переводов (эта важная задача требует специальных исследований иного типа), а на значении, которое они сыграли и продолжают играть на всем евразийском пространстве. 

Итак, помимо труда Крачковского, сегодня на русском языке насчитывается не менее девятнадцати полных опубликованных переводов смыслов Корана, выполненных как с оригинала, так и с европейских языков (английский, французский). В хронологическом порядке их можно расположить следующим образом (по дате выхода первого издания): 1716 ‒ анонимного автора,[i] 1790 ‒ Михаила Веревкина,[ii] 1792 ‒ Алексея Колмакова,[iii] 1864 ‒ К. Николаева,[iv] 1877 ‒ Гордия Саблукова,[v] 1987 ‒ «Ахмадийской общины»,[vi] 1993 ‒ Валерии Пороховой,[vii] 1994 ‒ Фазила Караоглы,[viii] 1995 ‒ Магомеда-Нури Османова,[ix] Теодора Шумовского[x], Дмитрия Богуславского (переведен еще в 70-ых годах ХІХ века)[xi], 1997 ‒ Александра Садецкого,[xii] 1999 ‒ С. Афифи и М. Аль-Манси[xiii], 2000 ‒ Алима Гафурова,[xiv] 2002 ‒ Эльмира Кулиева,[xv] 2003 ‒ Бетси Шидфар,[xvi] 2006 ‒ Равиля Бухараева и др.,[xvii] 2009 ‒ Урала Шарипова и Раисы Шариповой.[xviii] Особо следует отметить новейший интерпретативный перевод смыслов Корана (с добавлением материала из тафсиров и пояснений самого переводчика) Шамиля-хазрата Аляутдинова, изданный в четырех томах.[xix] Успех многим из этих переводов, среди прочего, обеспечила и чрезвычайный спрос: из 300 миллионов носителей русского языка как родного или второго, более 80 миллионов сегодня являются мусульманами. 

Прежде, чем перейти непосредственно к значению перевода Крачковского и других русскоязычных изданий, отметим, что в прошедшем столетии была подготовлена почва для появления значительного числа уже «мусульманских» переводов смыслов Корана на европейские языки. В мусульманской среде появилось и само понятие «перевод смыслов/значений». Приметно в этом отношении наследие Мухаммада Мустафы аль-Мараги (1881 ‒ 1945), занимавшего одну из наиболее авторитетных в исламском мире должностей ‒ шейха «Аль-Азхара». В 1936 году аль-Мараги опубликовал исследование «Разыскание в отношении перевода Священного Корана и его правил».[xx] Среди прочих источников, шейх «Аль-Азхара» цитировал известнейшего мусульманского ученого средневековья, автора целого ряда трудов в области коранистики (’улум аль-Кур’ан) Абу Исхака аш-Шатыби. В книге под названием «Согласованности в принципах шариата» аш-Шатыби действительно подчеркивал возможность передачи «главных смыслов» Корана на ином языке, что сближало собственно «перевод» (тарджама) и «толкование» (тафсир). «Допустимо ведь толковать Коран и доносить пояснение его смыслов для простых людей и тех, у кого нет надлежащего понимания, могущего постигнуть эти смыслы; это можно делать, исходя из согласия всех сторонников ислама. Именно это согласие и служит доказательством для допустимости перевода главного смысла», ‒ пишет аш-Шатыби.[xxi] Возможность перевода смыслов Корана с целью призыва среди не-арабов упоминалась и другими авторитетными исламскими учеными, в том числе ибн Хаджаром аль-’Аскаляни,[xxii] Абу Абдаллой аль-Куртуби,[xxiii] Таки ад-Дином ибн Таймийей (последний акцентировал особое внимание на смысловом переводе как обязанности уммы на пути распространения ислама),[xxiv] Бадр ад-Дином аз-Заркаши.[xxv] В продолжение этой традиции в исламском мире появились и специальные научные центры, занимающиеся вопросами перевода смыслов Корана: Центр имени короля Фахда по изданию Священного Корана (Медина, Саудовская Аравия), Отдел научных исследований, вопросов авторства и перевода Исламской исследовательской академии университета «Аль-Азхар» (Каир, Египет), Центр переводов Корана на мировые языки (Кум, Иран). На сегодняшний день одним лишь Центром имени короля Фахда издано около 60 переводов смыслов Корана на различные языки мира. 

В конце 80-ых годов, когда перед мусульманами Советского Союза наконец открылась возможность религиозного возрождения, русские переводы смыслов Корана стали одним из наиболее тиражируемых пластов религиозной литературы. На тот момент существовало два уже ранее изданных перевода непосредственно с арабского ‒ Крачковского и Саблукова. Именно перевод Крачковского длительное время заполнял сложившийся вакуум. Уже в 1990 году он издается в Душанбе[xxvi] и в Баку;[xxvii] в следующем, 1991 году, в уже независимом Азербайджане выйдет еще одно издание.[xxviii] Печатается перевод Крачковского и в Беларуси; особенно следует отметить издание 2002 года,[xxix] вышедшее в свет, как гласит надпись на титульной странице, «с одобрения муфтията Мусульманского религиозного объединения в Республике Беларусь».

Отметим, что именно труд Крачковского сыграл большую роль и в издании фрагментарных переводов смыслов Корана на белорусский язык, печатавшихся в журнале «Байрам» татарского общественно-культурного объединения «Аль-Китаб» (выходил с 1991 по 2002 год).[xxx] Переводчики, среди которых был и лидер белорусских татар Ибрагим Канапацкий (1949 ‒ 2005), использовали, среди прочего, и перевод Крачковского; как показывает простое сравнение, отдельные части были подготовлены исключительно на основе этого перевода (кроме того, авторы активно ссылались на перевод смыслов Валерии Пороховой, впервые опубликованный в 1993 году, а также польские переводы). Заметно влияние перевода Крачковского и в одном из новейших украинских переводов смыслов Корана, выполненного писателем Валерием Басыровым. Более того, труд российского арабиста получил значительное распространение и за пределами СНГ. Именно этот текст активно цитировался в русскоязычной исламской литературе, выходившей в начале 90-ых годов в университете «Аль-Азхар»; исследователи отмечают влияние перевода Крачковского на перевод смыслов Корана в тафсире «Значение и смысл Корана», выполненный египетскими учеными Мухаммадом аль-Манси и Сумайей аль-Афифи[xxxi] (Мюнхен, 1999).

Труд Крачковского получал положительные отзывы и от переводчиков на другие европейские языки. Известный арабист Юзеф Белявски (1910 ‒ 1997) в предисловии к собственному переводу на польский язык говорит о русском переводе как о «необычно точной и филологически аккуратной работе».[xxxii] Особенно лестный отзыв о работе Крачковского можно найти в новейшем переводе смыслов Корана на болгарский язык, выполненном Иваном Добревым. Переводчик прямо говорит, что, помимо оригинала и турецких толкований Корана, он использовал «ценный русский перевод И. Ю. Крачковского как единый синтезирующий труд», вершину достижения западной и российской арабистики.[xxxiii]

Интересно сложилась и судьба старейших русских переводов, в частности, Дмитрия Богуславского и Гордия Саблукова. После выхода в свет первого коллекционного издания в 1995 году, текст был перепечатан в Турции (начиная с 2000 года, одно из стамбульских издательств выпустило не менее шести изданий, последнее из которых вышло в 2007 году).[xxxiv] Между прочим, издавался в Турции и перевод смыслов Корана на русский язык, который собственно в России никогда не печатался: речь идет о переводе Фазила Караоглы. Кроме Азербайджана, этот труд как минимум два раза издавался в Анкаре Фондом по делам религии Турецкой республики.[xxxv]

Труд Гордия Саблукова выходил за пределами России два раза: в 1991 году, в Алматы (тогда Алма-Ата),[xxxvi] а также в 1993 году в Каире (первое издание русского перевода смыслов Корана в Египте).[xxxvii] Несмотря на свою давность, перевод Саблукова и поныне остается популярным ‒ именно этой работе принадлежит пальма первенства среди изданных полных русских переводов смыслов Корана с арабского языка. 

Интересно, что «новую жизнь» в конце 90-ых годов обрел и популярный в ХІХ веке перевод К. Николаева (выполненный с французского языка): в 1998 году репринтное издание этого труда вышло в Усть-Каменогорске (Казахстан), да еще и, как свидетельствует обложка, по весьма знаменательному событию: переносу столицы Казахстана из Алматы в Астану.[xxxviii]

Почти два десятка изданий выдержал на сегодня перевод смыслов Корана Иман Валерии Пороховой. Выходил он и за пределами России ‒ в 2002 году была осуществлена публикация в Казахстане.[xxxix] Несколько изданий было осуществлено и в соседнем с республиками Средней Азии Иране, откуда издание перевода смыслов Корана распространялось среди русскоговорящих мусульман.[xl] В конце 90-ых годов перевод Пороховой достиг пика своей популярности; во многих изданиях исламской литературы, выходившей в тот период в государствах СНГ, использовались цитаты именно из этого труда. Выходил в Иране и весьма популярный перевод Магомеда-Нури Османова.[xli]

В середине 2000-ых годов активное распространение получил перевод смыслов Корана азербайджанского ученого Эльмира Кулиева. Впервые опубликованный в Центре короля Фахда по изданию Священного Корана, текст перевода очень быстро появился в России и до 2013 года выдержал около 20 изданий. Кроме Саудовской Аравии и России, перевод издавался в Казахстане (2007 год)[xlii] и в Азербайджане (2009).[xliii] В 2013 году, в рамках благотворительного проекта «Читай», издание было осуществлено и в Украине. Благодаря налаженной сети дистрибуции, на прилавки книжных магазинов СНГ попадали российские издания этого и других переводов смыслов Корана (Бетси Шидфар, Теодора Шумовского и других). Не следует выпускать из виду и тексты важнейших русских переводов смыслов Корана, доступные в интернете и широко читаемые не только в России, но и в других республиках СНГ и Балтии.

Начиная с 90-ых годов, во многих государствах СНГ появились новые переводы смыслов Корана, выполненные с позиций мусульманской традиции. Благодаря Центру короля Фахда увидели свет новые азербайджанский, казахский, кыргызский, узбекский и украинский переводы; готовятся издания на других языках. Переводы на национальные языки вышли в Грузии, Латвии, Литве, Эстонии, Таджикистане, Туркменистане, Украине (в том числе два перевода на крымскотатарский). Однако русские переводы Корана сохраняют свою популярность и за пределами России: во-первых, благодаря распространенности русского как языка межнационального общения, во-вторых, благодаря авторитету российского исламоведения (как академического, так и мусульманского). Интересен опыт рецепции русских переводов смыслов Корана в России и за ее пределами, который может послужить при осуществлении новых изданий.

По нашему мнению, сегодня существует необходимость более тесного сотрудничества между востоковедческими и религиозными элитами государств СНГ в области коранистики. Миграционные процессы в СНГ также актуализируют вопрос новых изданий и распространения тех переводов смыслов Корана на русском и других языках, которые в истолковании оригинала не выходят за рамки общепринятого (в частности, суннитского) экзегетического наследия. Эльмир Кулиев в одном из своих интервью отмечал, что «канонического перевода Корана быть не может, как и не может быть канонического тафсира. Каждый автор по мере возможностей раскрывает в своем переводе только те значения откровений, которые ему удалось постичь в процессе изучения коранических текстов и комментариев богословов».[xliv] Российская «школа» переводов Корана, включающая представителей различных национальностей, накопила довольно большой опыт передачи смыслов Корана, который имеет большое значение для традиции «русскоязычного» ислама в целом. Важно использовать этот опыт и для перевода тафсиров, особо актуальных в условиях сегодняшнего распространения различных частных, узкоконфессионных или полемических мнений об исламе. Наравне с изучением арабского языка для восприятия оригинала, донесение до мусульман и немусульман смыслов Корана на родных языках ‒ чрезвычайно важная задача, способствующая установлению религиозного согласия между гражданами стран СНГ.

Михаил Якубович, специально для «Ислам в СНГ»


[i]Алкоран о Магомете или Закон турецкий, переведенный с французского языка на российский. Напечатался повелением Царского Величества в Санкт-Петербургской типографии, 1716 году, в месяце декемврии. ‒ 350 с.

[ii]Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который, в шестом столетии выдал оную за низпосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков. ‒ Санкт-Петербург: Тип. Горнаго училища, 1790. ‒ Ч. І-ІІ.

[iii]Ал Коран Магомедов, переведенный с арабского языка на английский, с приобщением к каждой главе на все темные места изьяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и Арабских толкователей ал Корана Георгием Сейлем. С английского на российской перевел Алексей Колмаков. ‒ Санкт Петербург: Иждивением Василия Соликова при Императорской Академии Наук, 1792. ‒ Ч. І-ІІ.

[iv]Коран Магомета, переведенный с арабского на французский переводчиком французского посольства в Персии, Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета. С французского перевел К. Николаев. ‒ Москва: Издание книгопродавца К. Шамова, 1864. ‒ 468 с. Личность переводчика, судя по всему, неустановлена; Ефим Резван в своем труде «Коран и его мир» связывает К. Николаева с кружком славянофилов. См.: Резван Е. А. Коран и его мир. ‒ СПб: Петербургское востоковедение, 2001. ‒ С. 406.

[v]Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения. Перевод и приложения к переводу Гордия Саблукова. ‒ Казань: Комиссия Миссионерского противомусульманского сборника при Казанской духовной академии, 1877. ‒ 534 с.

[vi]Священный Коран. Арабский текст с русским переводом. ‒ Лондон: Аль-Ширкатул Исламийя, 1987. ‒ 682 с.

[vii]Коран. Перевод смыслов и комментарии В. М. Пороховой. ‒ М.: Аюрведа, 1993. ‒ 622 с.

[viii]Коран, перевод Ф. Караоглы / Редактор Т. Гусейнова. ‒ Баку: Нурлар, 1994. ‒ 604 с.

[ix]Коран. Перевод с арабского и комментарии М.-Н. О. Османова. ‒ Москва: Ладомир, Наука, 1995. ‒ 579 c.

[x]Коран. Перевод с арабского Т. А. Шумовского. ‒ М.: Изд. центр «Терра», 1995. ‒ 527 с.

[xi]Коран. Перевод и комментарий Д. Н. Богуславского. Публикация Е. А. Резвана и А. Н. Вейнрауха. ‒ М.- СПб: Петербургское Востоковедение, 1995. ‒ 576 с.

[xii]Священный Коран. Подготовил Маулана Мухаммад Али / Перевод на русский язык подготовил д-р Александр Садецкий. ‒ Колумбус: Ахмадийа Анжуман Ишаат Ислам Лахор Инк., 1997. ‒ 1311 с.

[xiii]Значение и смысл Корана. Перевод А. Аль-Манси и С. Афифи. ‒ München: SKD Bavaria Verlag & Handel GmbH, 1999. ‒ Т. 1-5.

[xiv]Коран. Перевод Алима Гафурова. ‒ М.: Славянский диалог, 2000. ‒ 501 с.

[xv]Священный Коран. Смысловой перевод на русский язык. Перевод с арабского Кулиева Эльмира. ‒ Медина: Комплекс имени короля Фахда по изданию священного Корана, 1423/2002. ‒ 1088 с.

[xvi] Коран   / Смысловой пер. Б.Я. Шидфар. ‒ М.: УММА, 2003. ‒ 687 с.

[xvii]Священный Коран. Арабский текст с русским переводом. Перевод Рустама Хаматвалеева, Равиля Бухараева и Рана Халида Ахмада. ‒ Tilford: Islam International Publications Ltd., 2006. ‒ 1015 c.

[xviii]Коран. Переводнарусскийязык/ Перевод. У. З. Шарипова, Р. М. Шариповой.

. ‒ М.: Издатель Воробьев А.В., 2009. — 504 с.

[xix]Перевод смыслов Священного Корана в контексте современности начала XXI в. и под углом зрения той части людей, которые говорят и думают на русском языке: [в 4 т. / автор перевода и комментариев Шамиль Аляутдинов]. ‒ СПб: Диля, 2009-2012. ‒ Т. 1-4.

[xx]Аль-Мараги, Мухаммад. Бахс фи тарджама аль-Кур’ан аль-Карим уа ахкамуха. ‒ Каир: Дар аль-Китаб, 1936. ‒ 53 с.

[xxi]Аш-Шатыби. Китаб аль-Мувафакат фи Усул аль-Фикх / Ред. Машхура бин Хасана Аль Сулаймана. ‒ Эр-Рийад: Дар ибн ’Аффан, [б. д.]. ‒ Т. 2. ‒ С. 107.

[xxii]Ибн Хаджар аль-’Аскаляни. Фатх аль-Бари фи Шарх Сахих аль-Бухари. ‒ Каир: Дар ар-Райан ли т-Турас, 1407/1986. ‒ Т. 13. ‒ С. 526-527.

[xxiii]Аль-Куртуби. Аль-Джами’ ли-Ахкам аль-Кур’ан. ‒ Бейрут: Дар аль-Кутуб аль-’Ильмийя, 1413/1993. ‒ Т. 9-10. ‒ С. 223-224.

[xxiv]Ибн Таймийя. Китаб Накд аль-Мантык. ‒ Каир: Мактаба ас-Сунна аль-Мухаммадийя, [б. д.]. ‒ С. 97.

[xxv]См. исследование вопроса в целом в: Рамадан, Наджда. Тарджама аль-Кур’ан аль-Карим уа асару-ха фи ма’ани-хи. ‒ Дамаск: Дар аль-Махабба, 1998, с. 306-326.

[xxvi]Коран. Перевод И. Ю. Крачковского. ‒ Душанбе: Редакционно-издательский отдел Таджикского республиканского отделения Советского фонда культуры, 1990. ‒ 443 с.

[xxvii]Коран. Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. ‒ Баку: Язычы, 1990. ‒ 736 c.

[xxviii]Коран, Баку: Азернешр, 1991. ‒ 710 с.

[xxix]Коран. Перевод И. Ю. Крачковского. Печатается с одобрения муфтията Мусульманского религиозного объединения в Республике Беларусь, Минск: республиканское общественное объединение «Славянский путь», 2002. ‒ 511 с.

[xxx]См. электронный архив всех выпусков: http://bayram-journal.ru/archiv.html.

[xxxi]Шарипов У. З., Шарипова Р. М. Предисловие к новому переводу Корана // Историческая психология и социология истории. ‒ 2010. ‒ Том 3. ‒ № 1. ‒ С. 67-82

[xxxii]Koran. Zarabskiegoprzełożył ikomentarzemopatrzył JózefBielawski. ‒ Warszawa: PIW, 2007. ‒ S. 822. Первое издание этого перевода вышло в 1986 году.

[xxxiii]Священият Коран. Съдържание на български език от проф. д-р. Иван Добрев. ‒ София: Българска Мултимедийна Компания, 2009. ‒ С. 14.

[xxxiv]Коран. Перевод с арабского языка, комментарии и примечания выполнены Д. Н. Богуславским. ‒ Стамбул: Çağrı Yayınları, 2007. ‒ 864 c.

[xxxv]Коран. Перевод и комментарий Ф. Караоглы. ‒ Анкара: Издательство фонда по делам религии Турецкой республики, 2007. ‒ 606 с.

[xxxvi]Коран. Перевод с арабского языка Г. С. Саблукова. ‒ Алма-Ата: Жазушы, Интербук, 1991. ‒ 1169 с.

[xxxvii]Коран. Перевод с арабского языка Г. С. Саблукова. ‒ Каир: Аз-Захра, 1993. ‒ 1232 c.

[xxxviii]Коран Магомета, переведенный с арабского на французский переводчиком французского посольства в Персии, Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета. С французского перевел К. Николаев. ‒ Усть-Каменогорск: Редкая книга, 1998. ‒ 450 c.

[xxxix]Коран. Перевод смыслов и комментарии Пороховой И. В. ‒ Алматы: Дәуiр, 2002. ‒ 790 с.

[xl]Первая публикация была осуществлена еще в 1995 году: Коран. Перевод смыслов и комментарии В. М. Пороховой. ‒ Тегеран: International Publishing Company, 1995. ‒ 815 c.

[xli]Коран. Перевод с арабского и комментарии М.-Н. О. Османова. ‒ Кум: Ансарийан, 2000. ‒ 652 с

[xlii]Коран: Перевод смыслов и примечания Э.Р.Кулиева. ‒ Алматы: Әлбаракат, 2007. ‒ 808 с.

[xliii]Коран. Смысловой перевод и комментарии Э. Р. Кулиева. ‒ Баку: Шарг-Гарб, 2009. ‒ 798 с.

[xliv]Эльмир Кулиев: «Каждый аят Корана был для меня открытием», http://www.idmedina.ru/books/history_culture/minaret/2/kuliev.htm.


URL:
Альманах
Ислам в современном мире


Минарет Ислама
Первый российский журнал исламской доктрины

XIII Фаизхановские чтения

Реклама