RSS Контакты
Михаил Якубович

Отказываться от исламской прослойки украинской культуры означает вычеркнуть часть нашей истории, - Михаил Якубович

16.04.2015

В этом году издательство «Основы» выпускает в свет первый полный перевод смыслов Корана на украинском языке. Автором труда является научный сотрудник Национального университета «Острожская академия», кандидат исторических наук Михаил Якубович. Этому событию было посвящено одно из шоу «Культурный цех Кошмана» на радио «Аристократы». Ведущий передачи Сергей Кошман задал известному украинскому востоковеду многочисленные вопросы, ответы на которые мы предлагаем вниманию наших читателей.

Издательство «Основы» готовит издание смыслов Корана перевод с арабского языка, впервые мы увидим украинское издание. Что происходит с украинской коранистикой, направлением, которым мы не очень интересовались последние годы?

— Я бы не сказал, что в последние годы интереса не было. Поскольку у нас очень часто гуманитарная наука функционирует скорее в форме закрытых обществ, она не очень широко представлена ​​публике, мало популярных изданий, поэтому широкая общественность не знает, что происходит. На самом деле к Корану, как к тексту, интерес был и был очень давно, и в XIX, и в XX веке. Всем нам известна фигура Агафангела Крымского, известного востоковеда не только в Крыму, но и в Российской империи, в Советском Союзе, вообще в Европе. Другой вопрос, что конкретно переводами на украинском, да еще и сакрального текста, мало кто занимался. Более ста лет назад во Львове была первая попытка перевода Корана, правда с немецкого на украинский. Позже были попытки и среди современных авторов, но в нашей гуманитаристике отдают предпочтения не первоисточникам, а скорее их интерпретациям и преимущественно российским. Не говорю о восточных языках, и даже европейские произведения в оригинале мало кто читает. Посмотрите на наши университетские курсы — в основном они построены на учебниках, где о немецкой, французской, британской философской традиции пишут на основе русских переводов. Собственно если говорить о переводах с арабского, а у нас вообще довольно слабая традиция и переводы с арабского выглядят для Украины весьма экзотично.

А если взять фигуру Агафангела Крымского, какой вклад, на ваш взгляд, он сделал в коранистику и исламоведение?

— Дело в том, что фигура эта довольно противоречивая во многих моментах. Ясно, что его оценки мусульманского мира выходили из колониального дискурса. Он считал, что тюрки деструктивный элемент в исламе, они чрезмерно фанатичные. Но мы знаем о событиях 20-х годов в Турции, когда Халифат перешел в национальную республику. Здесь можно много дискутировать, но если говорить о коранистике, то есть пространное убеждение, что вроде Крымский был первым переводчиком Корана на украинский. Мне лично не известен ни один из его текстов, кроме некоторых небольших цитат. На самом деле он переводил на русский некоторые суры, у него есть такая работа «Лекции по Корану». Работа «Мусульманство и будущность», где много говорится о толковании Корана, дается критическая оценка многим переводам. Его достижения к первой половине XX века были достаточно значимы. Количество языков которыми он владел и объем источников, с которыми он работал поражает. Не каждый современный ученый может таким похвастаться, это легендарная фигура.

Вообще сколько существует переводов Корана на русский язык и чем они отличаются, что влияет на перевод?

— Я завершил исследования, касающегося библиографии переводов смыслов Корана славянскими языками. В том числе я проработал 22 полные переводы на русский язык, где переведены все 114 сур. Первый русский перевод с арабского — это перевод Гордея Соблукова XIX века, который в какой-то степени устарел, хотя некоторые и его использует. Есть русские переводы и с английского, и с французского языка. Например, перевод Алексея Колмакова, еще XVIII века, делался с английского. К слову, автор родом с Украины. Есть еще два переводчика Корана на русском с украинскими корнями. Это Теодор Шумовской, российский востоковед польского происхождения, родом из Житомира и Бетси Яковлевна Шидфар, выдающаяся российская арабистка, родом из Харьковщины.

В российском исламе и востоковедении популярны 5–7 переводов. Сейчас вошел в моду перевод Эльмира Кулиева, который выдержал десятки изданий. Достаточно точный, с большим вниманием к деталям, он прошел комиссию в центре имени короля Фахда в Саудовской Аравии. Там, где и первое издание моего Корана. Есть перевод Крачковского, один из самых известных российских, который был издан после его смерти, и издание содержит ряд проблем, которые не были исправлены, хотя в некоторых местах он очень точный и очень буквальный. Есть еще перевод Магомеда-Нури Османова, сделанный по классическим толкованиям к Корану, есть даже поэтический перевод Валерии Пороховой.

Но я сказал бы, что нет какого-то абсолютно совершенного перевода Корана. Его не может быть в принципе, нельзя на перевод возлагать очень много. Он годится для цитирования, для ознакомления, но не более. Любой серьезный востоковед, или религиозный деятель должен работать в первую очередь с оригиналом, с классическими толкованиями. Перевод это то, что было в голове у переводчика.

Михаил, расскажите как читать Коран. Надо ли до этого проработать какие-нибудь классические вещи, например, жизнь пророка Мухаммада, что поможет более глубоко воспринять текст?

— Этот вопрос возникает у многих. Люди, которые привыкли читать Новый Завет, где есть четкая сюжетная линия, когда им попадается в руки Коран, тоже ждут последовательного изложения, а сталкиваются со смешиванием различных тем, если речь идет о переводе. Арабский оригинал наделен таким смысловым риторическим единством, которое отразить в переводе просто невозможно. Никому еще не удалось и вряд ли удастся. А относительно последовательности чтения или подхода, то понятно, что очень хорошо, когда человек подходит с определенной осведомленностью.

Я советовал бы, берясь за перевод, начать чтение не с первой суры Корана, а начать с конца. Хронологически исламская традиция считает, что последние суры Корана были посланы богом первыми. Они простые для восприятия, более короткие. А потом уже перейти к большим сурам, где есть истории о пророках. Ясно, если человек будет использовать какие-то дополнительные источники по исламу, например, жизнеописание пророка, то это будет значительно способствовать расширению его взгляда на Коран. Это не тот текст, который читается от корки до корки. Его желательно читать от мест наиболее понятных к сложным. Я надеюсь, что мой перевод вызовет интерес у людей, которые имели поверхностное представление об этих вещах, и они основательно вчитываются и интересуются дополнительной литературой.

Есть множество толкований Корана. Например, Тафсир, в числе которых более классические и менее классические, помогут ли они понять фундаментальный текст?

— В исламской традиции Коран является не только источником религиозных доктрин, но и источником исламского права. Поэтому особую роль там отводили каждой букве, каждой отметке. Такой аналитический подход, где отдельные фрагменты Корана раскладывали на отдельные выражения и толковали, толковали, и толковали, сформировался уже в VIII–IX веке. Поскольку считается, что образцовый образ жизни и правильное понимание Корана было у сподвижников пророка, то соответственно в этих толкованиях приводятся их мысли. В толкованиях они пытались раскрыть различные аспекты Корана. Кто чисто филологические, кто исторические, кто доктринальные и даже философско-научные. Современные толкования идеологически окрашенные, предлагают специфический взгляд на Коран. Толкование, как и перевод это плод деятельности одного человека. Абсолютного толкования, которое имело бы статус близкий к оригиналу нет и быть не может. Но считается, что читать Коран без толкования, это как читать книгу без света.

А есть украинские переводы тафсира?

— Я переводил небольшой фрагмент до десятой части Корана, также у меня были переводы мистических толкований такого шафитского автора как аль Кушайри. Но полного украинского тафсира не существует, хотя есть российские.

Михаил, вы видите в будущем какие-то другие переводы Корана, вообще, что происходит в вашей среде?

— Мне не известны подобные проекты в Украине, но если они выйдут, я буду только рад, потому что чем их больше тем лучше, потому что читатель получит возможность их сравнить. Хотелось бы увидеть новые переводы на украинский. Я общаюсь с коллегами из арабских стран, Европы, США. Современные тенденции в коранистике — это определенные попытки, благодаря цифровым технологиям, готовить специальные проекты, где можно сравнить очень много переводов, добавлять базу словарей. Зайти на один портал и ознакомиться с лучшими достижениями коранистики всех времен. Сейчас очень интересно рассматривается вопрос различных тем в Коране, которые волнуют современников. Например, говоря об исламской политике или исламском государстве, мы обращаемся к Корану, и видим ли мы там концепцию исламского государства, или что-то связанное с политикой? Тоже самое касается определенных аятов, которые имеют отношение к гендерным отношениям, это тоже одно из контраверсионных вопросов, который возникает и будет возникать. Во многих западных журналах поднимаются такие исследования, попытки показать новый взгляд на эти вещи, отфильтровать действительно коранические значения от средневековых наслоений.

Давайте вспомним наследие Мохаммеда Асада, который, кстати, выходец из Львова. Его перевод Корана на английском языке очень заметный среди трехсот или четырехсот английских переводов. По вашему ощущению в чем секрет его популярности?

— Я хорошо знаком с этим текстом. Интересно, что он недавно был переведен с английского на боснийский. Всего полных английских переводов более сотни точно. Прежде всего интересная фигура самого Мохаммеда Асада, биография которого вызывает только восхищение. Сначала сионистский деятель, затем мусульманский деятель, послужил и в создании государства Пакистан, и затем в Саудовской Аравии. Я бы не сказал, что его перевод считается лучшим, но он является одним из весьма популярных. Асад совмещал в себе сразу несколько культур и еврейскую, и западную, и мусульманскую. Его книга «Дорога в Мекку» достаточно значимый текст в исламе, по мотивам которого и снят фильм. В его переводе есть момент, который в некоторых консервативных мусульманских кругах вызывает критику: ссылки на современную науку для объяснения некоторых коранических тезисов. По уровню цитируемости его перевод стоит достаточно высоко, у него очень большая комментаторская база. Но есть более популярные переводы, например Юсуфа Али.

Если вспомнить историю ислама в Украине, что по вашему мнению произошло самое интересное?

— Украина находится на пересечении трех миров — католического, православного и мусульманского. В исламском контексте на юго-востоке вместе с Крымом происходило довольно много различных процессов. Можно говорить об исламизации Золотой Орды и роль в этом процессе Крымского улуса, того же хана Узбека. Мавлютских правителей, среди которых кое-кто происходил из Крыма.

В XIV–XV веке в Крыму проходил интеллектуальный бум. Например, первым мусульманским высшим учебным заведением в Восточной Европе является Зынджырлы-медресе, которое было открыто в 1500 году и до сих пор сохранилось в Крыму. Значительные деятели, например, Ахмад аль-Крыми, живший в XV веке, происходил из Крыма. Он написал комментарий к толкованию Корана Абдулаха аль-Байдавы, которое было очень популярным в исламском мире. И популярным оно стало благодаря комментарию Ахмада аль-Крыми. Абу ль-Бака аль-Кафауви жил в XV веке, является автором своеобразного философского словаря, который до сих пор используется не только в религиозных текстах, но и в научных исследованиях. Ибрагим аль Крыми — мистик XVI века, происходил из современной Херсонщины, который посвятил огромное произведение одному из османских султанов, в котором обосновывается идеология Османской империи, как центра суннитского мира. Это лишь часть наиболее примечательного, что касается исламской прослойки украинской культуры. Это тоже философия, религия, интеллектуальная традиция на украинских землях и забывать ее, или отказываться, считать чужой — это значит по сути вычеркнуть часть нашей истории. К сожалению такое у нас практикуется.

Расскажите, что такое Острожский Коран?

— Острожский Коран название скорее по месту хранения. Не все Украинцы знают, что на территории Западной Украины, Белоруссии, Литвы, Польши проживало татарско-мусульманское население. В Остроге возникла община, начиная с начала XVI века, в которой даже была мечеть, где переписывались сакральные тексты. Это были потомки пленных татар, некоторые просто селились здесь и получали определенные гарантии от местных правителей, которым они служили, так называемой, надворной милицией, то есть личной охраной. В Острожском заповеднике сохранилася рукопись Корана, переписанная местным автором в 1804 году. Это одна из немногих сохранившийся в Украине, конечно, не считая Крым.

Что вы посоветуете, каких авторов и книги стоит почитать, чтобы понять, что происходило в Крыму. Мы имеем огромное наследие, которое не переведено ни на один европейский, не говоря об украинском языке.

— Что касается текстов, то они есть прежде всего в Турции. Кое-что из этого там изучали и издавали. Правда на турецком языке, потому что некоторые крымскотатарские авторы писали не только на арабском, но и на османском. Но это не более 5–10% от всей общественности. К сожалению, общей полноценной истории крымского ханства, или истории ислама на украинских землях еще не написано. Есть работа российского автора Валерия Возгрина «Исторические судьбы крымских татар». Есть современная довольно популярная книга «Золотая эпоха крымского ханства» Гульнары Абдалаевой. Есть много статей, в том числе украинских исследователей. Я сейчас работаю над работой, которая будет посвящена именно религиозно-философской традиции по всем тем рукописям, которые я находил по миру, но это на полгода, как минимум.

По материалам Ислам в Украине 


URL:
Альманах
Ислам в современном мире


Минарет Ислама
Первый российский журнал исламской доктрины

XIII Фаизхановские чтения

Реклама