RSS Контакты

К 570-ти летию со дня рождения Алишера Навои…

18.02.2011

9 февраля 2011 года исполнилось 570 лет со дня рождения Алишера Навои! Почти шесть столетий из глубин веков его поэзия воздействует на наши души и умы. И в эпоху информационных технологий, глобализации, массовой культуры, читая его газели, рубаи и бессмертные поэмы мы становимся духовно богаче и силнее, эмоциально более чуткими и тонкими. Навои востребован всегда!

 

Имя Алишера Навои среди классиков мировой литературы стоит  рядом с такими именами как Гомер и Данте, Руми и Фирдоуси, Низами и Джами, Шекспир и Гёте, Пушкин и Лев Толстой.

Навои стал одним из символов культуры и искусства народов Евразии, об этом также сказал президент США Рональд Рейган во время своего визита в СССР и посещения МГУ имени Ломоносова в 1988-м году. «Надеюсь, вы понимаете, что я говорю об этом не для того, чтобы восхвалять достоинства моей страны, а для того, чтобы обратиться к подлинному величию сердца и души вашей страны. Разве нужно рассказывать стране Достоевского о поисках правды, родине Кандинского и Скрябина – о воображении, земли богатой и благородной культуры узбекского поэта Алишера Навои - о красоте и сердечности?»

Значение творчества Алишера Навои для тюркских народов – узбеков, турков, азербайджанцев, татар, казахов, киргизов, уйгуров, карачаевцев, адыгейцев, кумыков, башкир, туркмен сравнимо, пожалуй, лишь со значением Александра Сергеевича Пушкина для всех знающих русский язык.

Сам Навои с гордостью говорить об этом:

Я – не Хосрав не мудрый Низами,

Не вождь поэтов нынешних Джами 

Но так в своем смирении скажу:

По их стезям прославленным хожу.

Пусть Низами победоносный ум

Завоевал Берда,Гянджу и Рум;

Пускай такой язык Хосрову дан,

Что он завоевал весь Индостан,

Пускай на весь Иран поет Джами,

В Аравии в литавры бьет Джами,-

Но тюрки всех племен, любой страны,

Все тюрки мной одним покорены!.... 

     

Навои – наш современник

Решение московских властей в 2003 об установлении памятника Алишеру Навои в одном из уютных уголков в центре Москвы, у Садового кольца было не только ответом на просьбу руководства и общественности Республики Узбекистан, но и признанием вклада великого поэта, а также всей тюркской литературы, в мировую культуру. Появление памятника Навои в столице России стало ещё одним весомым аргументом в подтверждении имиджа Москвы как центра Евразийской культуры, многонационального, многоконфессионального мегаполиса, где утвердилась атмосфера толерантности, веротерпимости и дружбы народов.

Поэзия Навои стимулирует в человеке-читателе своих произведений  все лучшее, заставляя каждого задуматься о вечном, прекрасном, о страданиях и любви. Учит быть неравнодушными к чужой беде и активными в утверждении справедливости во всём!

Быть справедливым - значить быть человеком высоких нравственных качеств, милосердным и великодушным, доказывая это конкретными поступками. Тогда богатство и власть не станут самоцелью, а будут служить основой для свершения добрых дел и замыслов.

Следующие гениальные мысли Навои обогатили сокровищницу мудрости мира:

Знай справедливость выше славных битв,

И выше догм, религий и молитв.

Пока существует земля и небосвод,

Пусть торжествует любой народ.

И ещё Навои оставил человечеству великий завет

 

Одамий эрсанг демагил одамий

Анингким йўқ халқ ғамидин ғами

 

Человеком не назовется тот,

Кого людское, горе не гнетет.

 

Этот великий завет Навои стал частью мировоззрения и менталитета узбекского народа, который в годы великой отечественной войны 1941-1945-хх годов принял и приютил как родных более 5-миллионов эвакуированных из России, Украины, Белоруссии, Прибалтики и Польши детей,сирот, женщин и стариков, деятелей науки, литературы и культуры, ценных специалистов и рабочих эвакуированных более 200-единиц заводов и научно –исследовательских институтов. Тем самым Узбекистан внес важный вклад в победу над фашизмом. В названном бессмертном гуманитарном подвиге узбекского народа есть и вклад Навои – учителя нации. Я уверен, что и в будущих великих достижениях узбекского народа будет заметный вклад Навои, который призывает своих читателей на всех языках мира к человечности, подвигам и поступкам во имя мира и прогресса.   

Безграничная любовь Алишера Навои к своему народу, родному языку и культуре нисколько не мешала ему с большим уважением, доброжелательностью и восхищением относится к другим языкам и нациям. Он возвеличил и воспел дружбу между народами независимо от того, где они проживают, на каком языке говорят, к какой расе относятся и какое у них вероисповедание. По утверждению Навои только дружба и положительное взаимовлияние обогащает, облагораживает народы и соответствует коренным ценностям исламской религии и культуры.

Поймите, люди всей земли вражда плохое дело,

Живите в дружбе меж собой - нет лучшего удела.

Не случайно именно это его двустишье написано на постаменте памятника в Москве на русском и узбекском языках.

8-й год  как прекрасный архитектурный комплекс, посвященный великому Навои украшает центр столицы России. Он уже стал одной из достопримечательностей города. Он также стал любимом уголком, местом вдохновения для души и сердца в дни радости и печали для сотен тысяч нынешних москвичей и жителей Подмосковья - бывших узбекистанцев, для экономических мигрантов, студентов и аспирантов столичных вузов из Узбекистана и стран центральнойАзии, для знатоков и любителей восточной поэзии, представителей тюркоязычных народов России.

Нередко они могут неожиданно встретиться здесь со своими друзьями, сослуживцами  одноклассниками и сокурсниками, соседями по родной махалле, кишлаку и аулу. Часто здесь можно видеть и счастливые лица женихов и невест ибо приходить сюда и возложить цветы к памятнику  любимого поэта  в день бракосочетания уже становится доброй традицией для представителей Узбекистана, живущих постоянно или временно в России  и представителей тюркоязычных народов мира, почитателей творчества Навои.

Благословение - переводчикам и ученым-навоиведам!

В XIX-XX веках русскими учеными-востоковедами, поэтами и переводчиками проделана огромная творческая работа по переводу практически всего литературного наследия поэта на русский язык.

Благодаря этому вдохновенному труду десятков талантливых людей прекрасные по форме и содержанию газели, поэмы, рубаи и проза Навои громко зазвучали в России и других странах, где живут русскоязычные читатели и будет звучать в благодарных устах ценителей творчества Навои!

Не могу не привести два ярких примера к сказанному:

Жондин сени кўп севарман эй, умри азиз

Сондин сени кўп севарман эй, умри азиз

Жаҳонда не сон бор, ондин ортиқ йўқдир

Ондин сени кўп кўрармен эй, умри азиз.

 

Сильней души моей тебя люблю я, жизнь,

Сильней любви своей тебя люблю я, жизнь.

Бывает ведь любовь, сильней которой нету,

И все ж еще сильней тебя люблю я, жизнь!

 

Не ажабким  сарвинозим ўн саккиз ёшиндадур,

Ўн саккиз минг олам ошуби анинг бошиндадур.  

 

Ну так что ж, коль в сердце милой восемнадцать тысяч смут?

Ей ведь только восемнадцать, - разве люди не поймут?

 

Много лет красивым будет этот нежный кипарис

Если только в восемнадцать знает столько он причуд

 

Лет стовосемдесять будут верный гибелью грозить

Бедствие что под бровями у неё нашли приют

С огромной благодарностью вспоминаем сегодня мы имена нижеследующих легендарных  переводчиков Навои. Вот их имена: Павел Антакольский, Борис Пастернак, Сергей Иванов, Николай Лебедев, Всеволод Рождественский, Тамара Спендиарова, Владимир Липко, Александр Наумов, Полина Железнова,  Владимир Державин, Лев Пеньковский, Сергей Липкин, Звягенцева В., Потапова В., Ушакова Н., Ушакова И., Светлана Сомова, Леонид Карабан, Любин В, Засмаховская М., Аксельрад Е., Татьяна Боровкова, Големба А., Крангауз А., Курганцева М., Наталья Панова, Сергей Северцев, Александр Файнберг, Сергей Шервинский, Ярославцев Г., Юрий Неман и других.

Достойны упоминания имена ученых-исследователей, популяризаторов творчества Навои среди русскоязычных народов: Бертельса, Бартольда, Конрада, Захидова и других и ученых навоиведов.

Я убежден, что справедливость требует, что одного упоминания имён на юбилейном собрании  явно недостаточно. У памятника Навои в Москве должна быть установлена мемориальная доска с этими именами. Уверен, что до конца юбилейного года памятная стела появиться усилиями узбекской диаспоры Москвы.

Благодарная память узбекистанцев о переводчиках Навои будет мощным стимулом для молодых умов и честолюбия желающих потрудиться в благородной стезе переводчиков Навои с узбекского на русский язык в XXI  веке. Согласитесь, что требуются новые переводы огромного литературного наследия Навои в наши дни в условиях свободы слова, веротерпимости и дружбы народов. Надо сказать честно, что в условиях коммунистического атеистического-тоталитарного государства, где отсутствовала свобода слова и свобода вероисповедания, не могло быть и речи о полном и глубоком переводе всех текстов и содержания Навои, который был певцом свободы личности, проповедовал сверхталантливо сущность исламской религии, восхвалял достоинства пророка Мухаммада (мир ему), называя его высшим даром Создателя человечеству. По вышеназванным причинам Навои безбожно сокращала цензура. Поэмы Навои на узбекском и русском языках в народе с болью назывались «всадниками без головы».

Многие исследователи Навои утверждают, что поэмы Навои безжалостно сокращены на 15-20% и именно в этих сокращённых сокрытых от читателей частях своих произведений Навои достигал наивысшего проявления своего гения. Там, что не строка – озарение, что не двустишье – афоризм. В восхвалении Аллаха и прославлении пророка  Мухаммада (мир ему) Навои достиг наивысших пределов человеческого разума и поэтического дара. Поэтому они являются неоценимым богатством исламской и общечеловеческой мысли.

Думается, что в наши  дни найдутся молодые умы и честолюбивые личности, которые смело и отважно возьмутся за это богоугодное дело.

Огромным нераскрытым интеллектуальным и духовным богатством является и произведения Навои – признанного суфийского шейха, который как Джами был представителем Накшбандийского пути – тариката.     

 

Счастье читать Навои в оригинале

Свою поэму «Фархад и Ширин» Алишер Навои завершил следующим поэтическим шедевром, посвященном родному тюрско-узбекскому языку:

Но тюрки всех племен, любой страны

Все тюрки мной одним покорены!

Я войск не двигал для захвата стран.

Но каждый раз я посылал фарман,   

Скажи: писал я дарственный диван.

Не так, как государственный диван,

И от Шираза  до степей туркмен

От Хорасана до китайских стен, -

Где б ни был тюрк - под знамя тюркских слов

Он добровольно стать всегда готов…

                                             

И эту повесть горя и разлук,

Страстей духовных и высоких мук

Писал я вдохновенно день за днем

На милом сердцу языке родном.

Да, поистине Навои принадлежит всем тюркоязычным народам, которых он в свое время покорил и объединил глубиной своего творчества и красотой языка, единого и понятного для них, позволившего тюркской литературе достичь мирового уровня.Очень жаль, что с веками большинство этих народов почти полностью перестало его понимать, тем более читать на нем.

Сегодня читают Навои в оригинале и поют песни на его прекрасные газели лишь узбеки.

Да и то лишь небольшая часть интеллигенции с гуманитарным образованием и старшее поколение. Причина этого печального явления проста. Как известно, Алишер Навои был не только поэтом, но и ученым-энциклопедистом, великолепном знатоком арабского, фарси-таджикского языков. Он жил и творил в золотые годы цивилизации Темуридов, известной миру как эпоха восточного ренессанса – возрождения науки, культуры и искусства после полтора столетия унизительного рабства цивилизованных народов Средней Азии перед злой силой монгольских варваров.

Тогда большая часть интеллигенции тюркоязычных народов отлично знала одновременно с родным тюрско-узбкским и арабский, и фарси-таджикские языки. Слова и понятия на этих языках, а их не один десяток тысяч, и создали богатейший язык Навои - одну из интеллектуальных вершин мировой литературы. Но с годами и веками разрыв между культурной нормой XV столетия и уровнем образованности читателей все увеличивался, и не в пользу последних.

В минувшие  десятилетие не раз говорилось о необходимости возрождения культуры тюркоязычных народов. Это, поистине, высокая цель. Ее достижение позволит пробудить в каждом историческую память, потребность приобщения к жизнерадостной, гуманистической мысли своих предков и стремление читать и наслаждаться произведениями Навои не только на русском, английском и других мировых языках, но и, прежде всего, в оригинале.

Согласитесь, какое благородное и полезное дело – открытое состязание между тюркоязычными народами за истинное право называть Навои своим! Тем более, объективный критерий  при подведении итогов заключен в пословице, которая есть в пармелогическом наследии всех тюркоязычных народов.

«Ер кимники экканники, ўрганники,шоир кимники-ўқиганники,куйлаганники», что в переводе означает: «Земля принадлежит тому, кто на нём сеет и жнет, а поэт принадлежит тем, кто читает его стихи, поет песни на его стихе».

Такое состязание между тюркоязычными народами мира за право читать Алишера Навои в оригинале может принести очевидную пользу каждому народу, участвующему в нем. Ибо здесь может родиться или возродиться могучий инструмент взаимопонимания и общения между тюркоязычными народами на понятном им языке великого Навои.

Постижение Навои, его неповторимого поэтического, философского мировоззрения – это захватывающая дух перспектива культурного роста тюркоязычных  народов в XXI веке, что позволит им не потеряться в эпоху стремительной глобализации, сохранить свою  национальную, культурную самобытность и неповторимость.

Анвармирзо Хусаинов, сопредседатель Совета по узбекской литературе Международного Совета Писательских Союзов, г. Москва

URL:
Реклама