RSS Контакты
Украина

Коран как путь к межкультурному и межрелигиозному диалогу

11.06.2015 | Интервью

Корану, Священной книге мусульман — более тысячи четырехсот лет. С этим собранием проповедей, обрядовых и юридических установлений, заклинаний и молитв, назидательных рассказов и притч, произнесенных Мухаммадом в форме пророческих откровений в Мекке и Медине между 610 и 632 г.г., положившим начало религиозному учению ислама, в Европе впервые ознакомились по латинским обработкам XII–XVI веков.

В 1647 году вышел французский перевод Корана А. Дю Рие. В России первый русский перевод был сделан с французского языка П. Посниковым в 1716 году, в 1790 году — М. Веревкиным, в 1792 году — А. В. Колмаковым, в 1864 году — К. Николаевым. Непосредственно с арабского языка Коран перевели Д. Богуславский в 1871 году, Г. С. Саблуков в 1878 году, А. Е. Крымский («Суры старейшего периода») в 1905 году, И. Ю. Крачковский. Первые попытки перевода Корана на украинский язык делал известный украинский востоковед, ученый Агатангел Крымский. Первые попытки перевести Коран на староукраинский язык были сделаны еще в ХVІІ веке — но это не были переводы с языка оригинала. А переводы с переводов — и нужно ли говорить, сколько на этом долгом пути к читателю терялось слов и искажалось смыслов?

За полный перевод священной книги мусульман в 2007 году взялся известный украинский востоковед, кандидат исторических наук, переводчик и исследователь, преподаватель Национального университета «Острожская академия» Михаил Якубович. Пять лет понадобилось ученому для того, чтобы перевести Коран на украинский язык. Результат его труда — перевод смыслов — уже был представлен на Книжном Арсенале в Киеве, а недавно и львовяне смогли взять Коран в украинском переводе в руки и пообщаться с его переводчиком. Это произошло во время торжеств в связи с долгожданным для мусульманской общины города событием — открытием Исламского культурного центра имени Мухаммада Асада, о чем ранее сообщал Ислам в Украине.

На торжества по поводу открытия ИКЦ (в том числе — и на презентацию смыслов Корана на украинском языке) были приглашены государственные и общественные деятели, а также и представители духовенства христианских церквей, высказавшими мнение, что издание этой книги важно для лучшего понимания друг друга и преодоледния разобщенности и враждебности в обществе. Невежество порождает страх, а страх порождает ненависть — поэтому нужно знать и понимать суть того, что является важным для живущего рядом с тобой.

Проректор Украинского католического университета, бывший диссидент и политзаключенный Мирослав Маринович заметил:

— Мы имеем общество, которое лишь сейчас очень болезненно начинает выходить из периода бездуховности. Намного лучше молиться Богу на разных языках и в разных традициях, чем презирать Его на одном языке и единогласно. Перед нами стоит задание — и перед христианским сообществом, и перед мусульманской громадой, и перед иудейской — перед всеми нашими громадами стоит задание восстановить этическое измерение личности.

Как заметили присутствующие, знакомство последователей разных религий со священными текстами сделает возможным межкультурный и межрелигиозный диалог ради достижения мира и согласия. В частности, настоятель храма Святого Иосафата (УГКЦ) отец Роман заметил, что эту задачу — просвещения и примирения — должны взять на себя религиозные общины и общественные организации, ведь до сих пор возрождению интеллектуального потенциала народа и его духовности государством уделяется недостаточно внимания:

— У нас сегодня (и не только у нас, во всех постсоветских странах) не слишком хотят руководители и иже с ними иметь высокообразованных людей вокруг, чтобы было легче манипулировать и управлять ими. Потому что высокая духовная культура — она несет с собой другие требования человека к самому себе и окружающим, человек начинает по иному думать — от частного к общему: он начинает иначе думать и заботится о своем дворе, о своей улице, о своем городе, затем он начинает думать о своих правах и так далее. У нас с советских времен уничтожена интеллигенция как таковая — и чтобы она появилась, нужно очень много работать — и в том числе, воспитывать уважение к образу мыслей другого человека.

Синкел Львовской архиепархии по делам мирян УГКЦ отец Павел Цвёк акцентировал внимание на важности того, что теперь мусульмане — в том числе и община мусульман во Львове, отныне имеет возможность «духовно кормится, черпать силы для усовершенствования своей личности и для большей связи с Богом».

Заметим, что среди мусульман Львова много этнических украинцев, поэтому для них выход Корана на родном языке — действительно знаковое событие. Однако священная книга мусульман, как одна из драгоценных составляющих мирового наследия, имеющая бесценное значение для понимания общечеловеческой истории и культуры, может и должна стать объектом внимания каждого цивилизованного человека, стремящегося ощущать себя органичной частью человечества.

Можно быть последователем иного вероучения, можно быть атеистом, но все мы обязаны быть терпимыми друг к другу, должны уважать друг друга, а без знания тех основополагающих правил и заповедей, в соответствии с которыми живет и которым следует другой человек — нам никогда не достичь взаимопонимания. Именно поэтому требуется доступный каждому на родном для него языке, перевод священных текстов — ведь даже если вы знаете арабский язык, это не означает, что вы правильно поймете смысл Корана.

Как в свое время отметил муфтий Духовного управления мусульман Украины Саид Исмагилов, текст Священного Корана сложный, многозначный, сакральный и во многом мистический:

— Именно поэтому, ввиду чрезвычайной сложности и сакральности, Коран долгое время запрещали переводить на другие языки. Позже, в целях ознакомления со смыслом Священного Писания Ислама тех народов, которые не владеют арабским языком, исламское богословие стало допускать возможность квалифицированного перевода смыслов Корана на другие языки.

Кроме того, как добавил шейх Саид, знания языка тоже недостаточно:

— Дело в том, что недостаточно просто хорошо знать арабский язык… Коранический арабский язык — это уникальный феномен в самой арабской филологии, вплоть до того, что он выделен в отдельное направление арабского языка», — пояснил Исмагилов.

Напомним, что сигнальный экземпляр первого полного перевода смыслов Корана на украинский язык вышел в «Центре имени Короля Фагда по печати Преславного Свитка» в городе Медина в Саудовской Аравии еще в 2012 году, по решению специальной комиссии экспертов Центра имени Короля Фагда, которая подтвердила, что украинский перевод смыслов Корана соответствует доктринальным требованиям толкования Священной Книги мусульман. С того времени Михаил Якубович, являющийся одним из немногих в Украине специалистом в области арабистики, продолжал совершенствовать свой перевод, чтобы каждое его слово соответствовало сути и смыслу воспроизведенного в Коране Откровения.

Якубович сказал, что сегодня в мире — в том числе и в украинской религиозной среде, существует слишком много стереотипов и мифов в отношении Ислама и мусульман, и именно возможность прочесть первоисточник на не просто понятном, а родном языке может изменить видение этого вероучения, этой религии в глазах как всего общества, так и каждого отдельного его члена.

«Каждая нация должна иметь основные, фундаментальные книги на своем языке», — подчеркнул шейх Саил Исмагилов. По его мнению, чтобы украинцы имели правильное понимание ислама, лучше всего на родном языке прочитать суры Корана.

Михаил Якубович заметил, что «если бы какой-то город в Украине нужно было бы признать как город Корана, то это должен был бы быть Львов». Поскольку именно здесь был сделан первый перевод на украинский Корана, но не с арабского, а с немецкого языка. Перевод был подготовлен в 1913—1914 гг., но он так и остался в рукописях и никогда не был напечатан. Сегодня его можно найти в Научной библиотеке им. В. Стефаника. Также во Львове работал известный арабист и переводчик, профессор Львовского университета Ярема Полотнюк. Он еще вначале 90-х годов печатал в журнале «Всесвіт» отельные части Корана в переводе с арабского.

Также во Львове Михаил Якубович презентовал первую свою версию перевода, еще в 2011 году. И это перовое издание вышло тиражом в Саудовской Аравии. Нынешняя книга — это уже второе издание, но первое, напечатанное в Украине.

Сам Михаил Якубович уверен, что никакой перевод не может передать «все величие Корана, которое можно ощутить только исключительно на арабском».

Украинская книга Корана содержит текст священной для мусульман книги и комментарии к ним. Переводчик подчеркнул, что эти комментарии не представляют какое-то из исламских течений, у них универсальный характер.

Также Якубович рассказал, что вся работа по подготовке перевода продолжалась около пяти лет. После самого перевода с текстом работали редакторы, а также богословы, сверявшие его с оригиналом. И сейчас, когда он читает Коран на украинском, то находит места, которые перевел бы несколько иначе, передал бы смысл другими словами и заявил, что будет продолжать работу над Кораном, чтобы наиболее полно приблизить заключенные в нем образы, иносказания и смысл, изложенные словами арабского языка, к ментальности украинцев и образности украинского языка, при этом не искажая и не замутняя сути аятов.

Не исключено, что со временем украинский перевод Корана будет и онлайн. Для его практичного использования, считает Якубович, стоит создать отдельный сайт. А шейх Саид Исмагилов обратил внимание, что для ислама характерна инкультурация. Поэтому возможно, по его словам, что следующее издание Корана на украинском выйдет с обложкой в красно-черных тонах.

В завершении присутствующие имели возможность получить автографы от переводчика и главы Духовного управления.

 

Справка:

Коран (от арабского куран, что буквально означает «чтение») — священное писание Ислама и первый письменный памятник арабско-мусульманской литературы, был записан более четырнадцати столетий тому назад. В Коране насчитывается 114 сур (глав) разной длины, а все суры в свою очередь разделены на аяты (стихи). По различным подсчетам в священной книге — от 6204 до 6236 аятов и более 320 тысяч букв. Это своего рода свод законов, которым следует каждый мусульманин.

Ислам в Украине


URL:
Авторские колонки
Альманах
Ислам в современном мире


Минарет Ислама
Первый российский журнал исламской доктрины

XIII Фаизхановские чтения

Реклама