RSS Контакты
Украина

Роман Исмаила Гаспринского впервые переведен на французский

01.08.2012 | Новости

Произведение «Французские письма» выдающегося крымскотатарского просветителя, писателя и педагога, издателя с мировым именем Исмаила Гаспринского (1851 – 1914) переведено на французский язык. Эту работу выполнил иностранный член Крымской академии наук, дипломант Венской дипломатической академии Жан-Клод Фрич, живущий и работающий в Страсбурге (Франция).

Жан-Клод Фрич является автором переводов 12 книг о полуострове, в том числе «Легенды Крыма», «Бахчисарайский фонтан» Александра Пушкина, исторических романов Анатолия Домбровского «Перикл», «Архимед», «Платон» и др., многие из которых бесплатно распостраняются по библиотекам Крыма. Перевод «Французских писем» вышел в известном симферопольском издательстве «Доля».

Переводчик в своем комментарии отметил, что с огромным интересом и удовольствием переводил «Французские письма», узнавая в процессе работы подробности жизни Гаспринского, который в течении двух лет (1869 — 1872 гг.) работал в Париже секретарем у известного русского писателя Ивана Тургенева. В романе «Французские письма» Гаспринский рассказывает о впечатлениях, которыми был полон молодой мулла Аббас из Ташкента, посетивший Францию, о его удивительных открытиях западного общества. Автор романа изнури постиг образ жизни европейцев, их обычаи и нравы.

Особый интерес вызвал у переводчика избранный Гаспринским жанр произведения — роман в письмах, которые автор посылал читателям журнала тюрко-славянской газеты «Переводчикъ-Терджиманъ». В некотором смысле роман можно назвать автобиографическим.

«Мне понравилось талантливое произведение И. Гаспринского, — сказал Жан-Клод Фрич. — Считаю, что французы, любящие читать, непременно заинтересуются «Французскими письмами», феноменом этого крымскотатарского писателя и захотят больше узнать о его творчестве. Надеюсь, у них также пробудится интерес открыть для себя произведения и других выдающихся творческих личностей и видных деятелей Крыма XIX—XX вв. «Французские письма» — часть моей серии переводов книг о Крыме. Вообще переводческий аспект, на мой взгляд, является важнейшей составляющей диалога языков и культур между государствами».

Официальная презентация книги состоится в самое ближайшее время.

Собственный корреспондент портала «Ислам в СНГ» в Украине Ринат Абдуллаев

URL:
Авторские колонки
Реклама