RSS Контакты
Республика Узбекистан

Мухаммас на стихи Алишера Навои «Асру» Жамол Камола – народного поэта Узбекистана

21.02.2011 | Исламская культура

Мухаммас – распрострённый в восточной поэзии жанр. По форме мухаммас – это пятистишье, где три первые строки составляют стихи поэта написавшего мухаммас, а две заключительные строки это двустишье – бейт принадлежащий поэту, чье стихотворение послужило основой для написания мухаммаса.

По сути своей мухаммас – это сотворчество, новое стихотворение написанное по мотивам известного произведения, которое вдохновило поэта по новому осмыслить и озвучить мысли и образы автора в свете нового времени. Жанр мухаммаса существует уже много веков, и каждый поэт на востоке мечтает написать мухаммас на стихи своего любимого поэта и учителя. Мухаммас – это настоящий экзамен зрелости таланта поэта, проявление его любви к автору газели. Прекрасные мухаммасы писали все поэты, включая Навои и Джаами.

По мнению многих известных в Узбекистане и за рубежом навоиведов, в числе которых Ибрагим Хаккул и Султонмурод Олим, мухаммас Жамол Камола на гениальное стихотворение Алишера Навоий «Асру» удалось на славу.

Жамол Камол – известный поэт и феноменальный переводчик со многих мировых языков на узбекский язык таких могучих  произведений как: Руми «Маснави Маънавий» из 6-ти книг, Фаридиддин Аттар из трёх книг, Джаами более 200-газелей с фарси-таджикского, Радий Фиш  роман “Руми” и другие произведения с русского, 12-драмматических произведений Шекспира с английского в настоящее время находится на вершине своей духовной и интеллектуальной мощи  и общепризнанного поэтического таланта. На счастье любителей поэзии Навои, Жамол ака, достигший недавно почетного возраста аксакала – 70 летия – взялся на расцвете своего таланта поэта и мудрости мыслителя  написать мухаммас на бессмертное стихотворение Алишера Навои «Асру» и родился в результате по милости Аллаха новый  шедевр!

Горжусь тем, что и я немного сопричастен к этому великому творению Жамола Камола тем, что настойчиво просил его написать мухаммас на «Асру» Алишера Навои, и в меру своих сил и возможностей вдохновлял поэта на этот творческий подвиг! 

Надеюсь на великодушие  моих читателей, которые поймут, что в данном моем признанье нет места нескромности, а есть пример как мы, читатели, должны своей требовательностью к совершению подвигов от любимых нами поэтов и трепетным ожиданием чуда и шедевров вдохновлять сегодня к наивысшем высотам в творчестве.

Выражаю надежду, что кто-то или многие поэты – переводчики России на основе публикуемого перевода-подстрочника мухаммаса “Асру” возьмутся в условиях невиданного свободы слова  по сравнению с временем, когда Сергей Николаевич Иванов  60 лет назад переводил «Асру» за новую версию художественного поэтического перевода этого блистательного произведения и в такой состязательности, даст Аллах, родится новый щедвр!

    

Алишер Навои. «Асру»

Да, верным людям дарит рок мучений и невзгод немало,

Он на страданья их обрек- обид и мук им шлет немало.

Нещадны тяготы опал, и верных на земле не сыщешь:

Их прахом бедствий осыпал сей древний небосвод немало.

Лекарства от небесных бед не отыскал никто  вовеки:

В ларце судьбы их нет, как нет, а горя и забот немало!

Желанным перлом обладать желаешь – жизнь отдай и душу:

Мир ценит эту благодать и за нее берет немало!

За ближних жертвуя собой , как ждал я верности ответной!

Да буду я храним судьбой –мне стоил мой просчет немало.

О шах! Мужей благой стези не устрашай мечом гонений,

Кровавой карой не грози –бездольных страх неймет немало!

Освободи свой дух смелей из клетки суетных желаний:

Плененный страстью соловей грустит  в плену тенет немало.

Мечтой о чаше райской благ не скинуть пути своелюбья,-

За чашу тлена жертвой ляг, она оков  порвет немало .

О Навои! Лелей мечту о кущах цветника иного,

Ведь от ворон в мирском саду и бедствий и невзгод немало!

Перевел Сергей Иванов

 

Алишер  Навои - Асру1

Жамол Камол - мухаммас

В цветах судьбы моей от рожденья светлого мало, черного много

Чёрное это проявляется  в непрерывных невзгодах в моей жизни много

Предначертанием этим я доведен до тоски и отчаяния часто

Людям вафо2 во все времена достается страданий много

От наказаний этих люди вафо3 страдают много 

Истоки несчастий  этих от праотца нашего Адама известно

Круги блужданий несчастных изобретены проклятым шайтаном известно

Все горе и страдания  от предначертания Создателя известно

От чего людей вафо так мало на свете ответ известно

Мир этот бренный осыпает  их устойчиво градом бед много 

Прося блаженство и  благоденствия в этом мире их никто не находит

Вымаливая любовь и  милость в этом мире их никто не находит

Терпенье прояви моя  душа другим путем их никто не находит

Никто не находит исцеления от болезни без разрешения их небесами

Отсюда и исцеления  в этом мире большая редкость часто 

Не возжелай благополучия повернись лицом на путь трудностей

Открой врата своей души миру не закрывайся от мира в себе

Что проку от обиды на мир, от плача и причитаний какая польза?

Пожертвуй все свое богатство, жизнь отдай избрав путь великой цели

Известно тяжелая  цена требуется за великое счастье  это 

Душу я ранил  много раз острием горести  переживаний

Слезы лились из моих глаз потоком и даже повисли на ресницах

Вафо я осознал  в этом мире безвафо4 большая редкость часто

Предлагая фидо5 взамен я у людей мира просил немного

Вафо – верность и к себе просил астахфируллах6 в расчетах – ожиданиях ошибок совершал я много 

Удивительно в мире этом столько времени я провел в печали, ох7

Был безразличен к  миру и вопросу места человека в нем

В душу попала искра  и зажгла такой огонь, что я вдруг понял многое, ох!

Поданных своих  политикой мечи над головами не устрашай эй, шах

От политики угроз казнью от страха не умирает нищий часто 

Освободи свой дух от горечи страданий - другое поведение не достойно

Вызволяй из ямы сладострастия свой дух – другое поведение не достойно

От оракула –  восхвалителя времени освободи свой дух – другое поведение недостойно

От низменных страстей освободи свой дух – ибо недостойно

Соловью оставаться в плену любой клетки много 

Мир оказывается охотником  и настойчив в погоне за добычей – моей жизнью

Искал успокоения от этой погони я иногда в мелодии ная8

Иногда находил  утешения для души от чаши мая9

Думы о чаше воды из кавсара10 не успокоили меня не пойму свое я

Мне думы о чаше несущей смерть помогают как и прежде много 

В мире преходящего  все сиюминутное не к добру

Также все, что является желанной для нафса11 не к добру

Жамол и это прекрасное преходящее время не к добру

Навои о цветнике свободы для себя ты тоскуй, это к добру

Не дело существовать безголосым в одном цветнике среди воронья много     

Перевод смыслов Асру и мухаммаса осуществил Анвармирзо Хусаинов, сопредседатель Совета по узбекской литературе Международного Совета Писательских Союзов, г. Москва

Примечания:
1 Асру – много или часто

2 Вафо – верность

3Люди вафо – сообщество людей – единомышленники проявляющие верность своим идеалам и высоким целям, готовые ради достижения идеалов и высоких целей отдать свое богатство и жизнь.

4Мир безвафо – мир где нет места верности среди людей

5 Фидо – жертвовать собой в данном случае жизнью своею

6 Астахфируллах – прости меня Господь

7Ох – крик души

8Най - флейта

9Май – вино

10 Кавсар – родник с водой бессмертия

11 Нафс – страсть, эго, нездоровые потребности

На фото: Джамол Камол - народный поэт Узбекистана

Ссылки по теме:

К 570-ти летию со дня рождения Алишера Навои… - 18.02.2011


URL:
Авторские колонки
Реклама